Wäre auch dabei. Verlosen der ThankYou klingt praktikabel und Nennung von Holarse in GameCredits rockt. Allein deswegen lohnts sich schon.
Viele sind des Englischen mächtig aber, mal ernsthaft, ist es nicht viel angenehmer einen Text, speziell in Spielen, in der Muttersprache vorgesetzt zu bekommen?
Die Jungs und Mädels von Kot-in-Action, den Entwicklern hinter Steel Storm, scheinen das ähnlich zu sehen und rufen Fans und Spieler der Serie dazu auf, sich an der Übersetzung von Steel Storm zu beteiligen. In den veröffentlichten Nachricht auf Facebook ist zwar nur von der Suche nach French, Spanish, Italian, Portuguese and Czech die Rede, auf Anfrage von rettichschnidi wurde jedoch erklärt, dass auch eine Übersetzung ins Deutsche gewünscht sei.
Alles für Lau und aus gutem Willen? Nicht ganz. Wer eine Übersetzung abliefert bekommt als Dankeschön eine Version des Spiels umsonst und wird in den Credits Erwähnung finden. Bevor jetzt freudig losübersetzt wird, fragt lieber nochmal bei Kot-in-Action nach. Das Spiel als Dankeschön bekommen laut Mitteilung nämlich nur ... Italian, French and Spanish translations. The reward - free copy of the game and a glorious spot in the game's credits.
Nicht schüchtern sein, wer es sich zutraut ein Spiel aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen nimmt am Besten schnell Kontakt über info [at] kot-in-action.com auf und klärt, ganz nebenbei und unterschwellig, ob eine Übersetzung ins Deutsche ebenfalls mit einem kleinen Bonus verknüpft ist.
Wenn die Übersetzungen in... Russian, Portuguese, French, German, Polish and Italian eingereicht wurden, wird es einen Patch für Steel Storm geben und Spieler können sich an der etwas vertrauteren Sprache erfreuen.
Weiterführende Links
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
- 4582 Aufrufe
Bin natürlich auch dabei. Holarse in den Credits eines Spiels wär schon geil ;) @Commandline: Klasse Idee!
Mail an die Entwickler ist raus - Leute haben wir ja genügend.
Die Sprachdateien sind angekommen :) Ich würde vorschlagen diese in ein Git-Repo zu packen, damit wir alle gleichzeit daran arbeiten können. oder??
Ein Git-Repository (Versionsverwaltungssystem), damit man mit mehreren Leuten an demselben Projekt arbeiten kann. Bei Fragen immer her damit. Du bräuchtest dann einen Account, damit du auf das Repo zugreifen kannst. Username?
Ich werd am Wochenende eine Anleitung dazu verfassen, welche Kommandos man genau eingeben muss, damit man damit arbeiten kann. Sobald die Daten unten sind, reicht ein Editor. Danach einmal committen und dann hochspielen lassen.
Wenn wir uns etwas beeilen können wir am Linuxtag in Berlin sogar eine DE-Version von Steel Storm zeigen. :)
@Git: Das ist Englisch. ;)
Ich hab uns ein spezialisiertes Tutorial geschrieben: Git-Tutorial für Steelstorm-Übersetzungen.
Okay, die ersten Schritte sind gemacht. 15 von 125 gehen auf meine Kappe :)
Falls euch die Arbeit über den Kopf wächst, immer her damit. Ich helfe gerne.
Gruß Hennes
moin Hennes,
jeder kann prinzipiell im Namen von Holarse-linuxgaming mitmachen. Lass dir via Kontaktformular nen Benutzernamen für GIT geben und geh wie im Tutorial beschrieben vor.
Vielleicht ist das auch erst der Anfang und Holarse-Linuxgaming wird für zukünftige Projekte verschiedenster Entwickler DIE Anlaufstelle um Übersetzungen ins Deutsche zu bekommen? Eine Flut von Creditsnennungen wird über uns hereinbrechen.
Cheers,
Ich glaube wir sind fertig, bitte nochmals alle Dateien prüfen! Rechtschreibung und Wortwahl!
Wie lange ist der Überprüfungszeitraum gesetzt?
Offiziell gibts AFAIK nix - würde es aber gerne bis am Linuxtag im Mai haben. Sollte ja durchaus machbar sein. :)
Ich meine nur. Wir sollten nicht übereilt irgendnen Ramsch abliefern.
Comrad wird erstmal eine Woche unterwegs sein.
Habe mir nun endlich mal etwas Zeit genommen und die Übersetzungen angeschaut. Hier eine kurze Übersicht, was ich noch geändert habe und/oder mir aber nicht sicher bin:
English | alte Übersetzung | meine Übersetzung |
---|---|---|
incinerator | Müllverbrennungsanlage | Brennkammer |
in_dismay | Erschrocken | bestürzt |
Clear Objects? | Daten löschen? | (Bin mir unschlüssig, ob das im Kontext korrekt ist.) |
Barrel (dropped) | Fass (dropped) | Vorschlag? |
F. Light Tank | Leichter Panzer | ? |
Shield | Schilde | Schild |
Roadblock 1 dropped | Strassesperre 1 aufgehoben | ?? Evt.: Strassesperre 1 gesetzt |
Trigger Relay | Auslöser | Auslöserelais |
Damage Dealt | Schaden ausgegeben | Schaden ausgeteilt |
ACHIEVEMENTS | HERAUSFORDERUNGEN | ERRUNGENSCHAFTEN |
Do you kiss your mother with that mouth? | Küsst du deine Mutter auf den Mund? | ?? |
English | alte Übersetzung | meine Übersetzung |
---|---|---|
F. Light Tank | Leichter Panzer | was soll das F hier denn sein? |
Shield | Schilde | beides richtig |
Roadblock 1 dropped | Strassesperre 1 aufgehoben | Gute Frage, ist dropped nun im Sinne von fallengelassen, hingesetzt oder weggenommen |
ACHIEVEMENTS | HERAUSFORDERUNGEN | Stimmt, so heissts auch bei XBox360 |
Do you kiss your mother with that mouth? | Küsst du deine Mutter auf den Mund? | Küsst du deine Mutter etwa mit diesem Mund?? |
"Küsst du deine Mutter auf den Mund?" geil ... x-D
Glaube wir sollten die Punkte mit dem motorsep besprechen. Hoffe ich erwische ihn mal wieder.
Ansonsten: Er ist jeweils am Abend bis am frühen Morgen im Channel #steelstorm auf Freenode anzutreffen. Könnt gerne euer Glück versuchen. :)
Wir haben jetzt aktualisierte Menüs bekommen und die neuen Missionsbesprechungen für Episode 2. Die Übersetzer können sich jetzt wieder frisch ans Werk machen :-)
Ich wäre dabei.
Habe das soeben auch abgeklärt: Wäre möglich, in den Credits würde dann Holarse/holarse-linuxgaming.de/whatever stehen. Es gibt allerdings immer noch "nur" eine Kopie.
Da wir bisher nur zu zweit wären und ich bereits eine Kopie gekauft habe, könntest du die thank-you-Kopie gerne haben.
Mag sonst noch einer mitmachen? Schlage vor, wir warten noch bis Samstagmittag auf allfällige Mitstreiter, danach melde ich uns an.